Pagina 1 van 2
Vertaling
Geplaatst: zo 12 mei 2013, 20:57
door fransg
Ik help mee met vertalen van de Artisan software (voor branders) en omdat ik zelf nog geen ervaren brander ben, ken ik een aantal typische begrippen niet...
Wordt er in NL een Nederlands woord gebruikt voor "Charge" wat, als ik het goed begrijp, het voorverwarmen is van de trommel voordat de bonen erin worden gegoten?
Re: Vertaling
Geplaatst: zo 12 mei 2013, 22:11
door @3aan
Ik denk eerder dat er de te branden hoeveelheid koffie mee wordt aangeduid, kijk ook maar op bepaalde verpakkingen daar staat ook soms de vermelding Charge of Chargenr.
Re: Vertaling
Geplaatst: zo 12 mei 2013, 22:13
door fransg
Ik heb het aan een van de makers van het programma gevraagd:
"CHARGE" means filling in the beans, while "DROP" is the moment you take the beans out of the roaster.
Jouw uitleg klopt ook, want ik denk dat de hele hoeveelheid van die ene branding er op dat moment in wordt gekieperd.
Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 00:17
door Spironski
Gaat het dan niet om de "lading" van de branding? In b.v. de Gene laad je het ding typisch met 240 gram, waar na branding dan 210 gram van overblijft: de "drop".
Het verschil tussen Charge en Drop is dan dus wat er in doet en wat er na branding uit komt.
Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 08:24
door BertW
In de industrie zijn er in het algemeen 2 soorten productieprocessen: continu (=doorlopend) en niet continu.
De niet continue methode wordt de batch gewijze methode genoemd: er wordt per keer 1 hoeveelheid (=1 batch of 1charge of 1 hoeveelheid of 1 lading, dat is het zelfde) in een machine gedaan. Het is dan gebruikelijk om deze batch een productienummer te geven (batchnummer) zodat je er analyse resultaten en andere productie variabelen tijdens de productie er aan kan toevoegen.
Een batch is na het productieproces als het goed is meestal redelijk gelijkmatig (homogeen) van samenstelling. Van batch tot batch kunnen er wel verschillen zijn, dit hangt o.a. af of het productie proces goed in de hand kan worden gehouden.
Mochten er later klachten zijn dan kan aan de hand van het batchnummer nagegaan worden hoe de partij (=hoeveelheid) is geproduceerd en wat de resultaten waren.
Batch/charge is dus een algemeen gebruikt begrip in de industrie (en dus ook in gebruik bij bijv. het branden).
Hoop dat het duidelijk is.
Gr. Bert
Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 08:26
door Wimula
Spironski schreef:Gaat het dan niet om de "lading" van de branding? In b.v. de Gene laad je het ding typisch met 240 gram, waar na branding dan 210 gram van overblijft: de "drop".
Het verschil tussen Charge en Drop is dan dus wat er in doet en wat er na branding uit komt.
Ik krijg er bijna altijd maximaal 199 gram uit van de 245 g groene bonen

Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 09:22
door fransg
Is er een Nederlandse term voor de fase direct na Maillard, als de kleur donkerder wordt?
Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 09:27
door Erik82
Wimula schreef:Spironski schreef:Gaat het dan niet om de "lading" van de branding? In b.v. de Gene laad je het ding typisch met 240 gram, waar na branding dan 210 gram van overblijft: de "drop".
Het verschil tussen Charge en Drop is dan dus wat er in doet en wat er na branding uit komt.
Ik krijg er bijna altijd maximaal 199 gram uit van de 245 g groene bonen

Doe er zelf altijd 250gr in en komt dan 217-220gr uit. Branding is dan City+ tot Full City. Voor een dergelijk verlies aan gewicht zou je zeggen dat de bonen zwart moeten zijn.
Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 09:40
door Wimula
Erik82 schreef:
Doe er zelf altijd 250gr in en komt dan 217-220gr uit. Branding is dan City+ tot Full City. Voor een dergelijk verlies aan gewicht zou je zeggen dat de bonen zwart moeten zijn.
Ik brand wel erg donker. Zal eens opletten met minder donker branden

Re: Vertaling
Geplaatst: ma 13 mei 2013, 10:05
door fransg
Maar Nederlandse branders hebben het dus gewoon over Charge en Drop en gebruiken daar geen algemeen gangbare Nederlandse termen voor? Dan kan ik die termen ook gewoon Engels laten.
En "Ramp" -- de al dan niet steil klimmende lijn van opwarmen, is daar een onder branders gangbare NL term voor?